19.12.10

Reggaeton - μεταφραστόν

Ντήαρ ανάγνωστερ, εσυ που εν ιξέρεις ισπανικά, εν εδιερωτήθηκες ποττέ ιντα μπου λαλούν τα άσματα τυπου ρεγγετόν;
Να σου πω εγω που είμαι ο μετάφραστερ της προτίμησης σου καλέ!



Τόλμα το-το-το σιόρ, εφκα που τ’αρμαριν
Ξέφυγε, φκάρτο το μανικιούρ σου που το σιέριν
Παρέτα να χώνεσαι, εν τζιαι να σε ζωγραφίσω
Σήκου πάνω, γίνε hyper
Ξεκίνα, φκάλε αζίνες που το στάρτερ
Βάλε φωθκιάν παντες τζιαι είσαι λάιτερ
Σκουπιστο δρώμαν σου πάντες τζιαι είσαι γουάιπερ
Αφου είσαι αλανιάρα, στρήτ φάιτερ

Αλλάξε τουντη φάτσαν την σοβάρην
 τo ύφος τo διανοούμενο το εγκυκλοπαιδικό
Σήμερα εννα σου βάλω ένεση με  βακτηριδιον ειδικον,
για να φακκάς γυρούς σαν τον τροχόν
Δεσποινίς ιντελέκσιουάλ, 
ξέρω το  εννα κρεπάρεις μες τα μίνι, 
σαν τα πυροτεχνήματα του παναυρκού, σαν την παλεστήνη

Ξέρω, ξέρω, εσένα αρέσκει σου το ποπ ροκ λατίνο, 
αλλα εννα δείς το ρεγκέτον εννα σου μπεί μες το ποτζίνον
Πουκάς την φούσταν σου, σαν το υποβρύχιο
Τζιαι εννα σου φκεί η Ινδιάνα πο’σιεις χωσμένη που το λύκειο
Αφού το ξέρεις ρα, κάμε την σούμα,
Ποιον καρτεράς να σου το πεί; Τον Μοντεζούμα;
Νομίζεις λαλώ ψέματα; Για το κακό σου;
Δως μου τζιαι μένα τσας που τον μαιντανό σου

Εγινες αμαζόνικη, σαν την Μπραζίλ
Ηρτες να τα σπάσεις , σαν το Κίλ Μπιλ
Ηρτες να πιεις την μπύρα την καλή
Μιτα μου ρα να ξέρεις, εσιεις ριφίλ


Τόλμα το-το-το σιόρ, εφκα που τ’αρμαριν
Ξέφυγε, φκάρτο το μανικιούρ σου που το σιέριν
Παρέτα να χώνεσαι, εν τζιαι να σε ζωγραφίσω
Σήκου πάνω, γίνε hyper

Χαλόου; Παρέτα το σιοού
Ψηλωστο το φουστανούιν σου
Ως το καβλονουρούιν σου
Ψήλωστο σιορ, κανεί σιοου, ως πάνω
Τζιαι εννα σε χωρέψω σαν τον Μάνο

Μεν μου παίζεις την picky
Σουστο καλά παντες τζιαι εισαι στου Τρίκκη
Ο χορός εν ευκολος, πιάστο που δαμέ-ι
Εν πειράζει αν προτιμάς Γκρήν Ντέ-ι
Εν με κοφτει αν ακούεις Κόλντπλέ-ι
Δαμε εσιει μονόδρομον, γουάν γουέ-ι
Ως τζιαι το συνταγμαν το λέει

Δαμε ουλλα το μωρά ξέρουν κουγκ φού
μαείρευκουν τζιαι σουβλακια στη φουκού
Καμνουν τζιαι βουττίν μες την τασιήν
Για να εχουσιν κωλομερούιν πασιήν

20 comments:

  1. "Μεν μου παίζεις την picky
    Σουστο καλά παντες τζιαι εισαι στου Τρίκκη"

    Έφυρες με...

    ReplyDelete
  2. Μεν μου παίζεις την picky (λαλώ μα γιατί εν το μετάφρασεν? ) μετα θωρώ τη συνέχεια τζιαι το τέρκασμαν " στου Τρίκκη" LOOOOL έφυρες με!

    ReplyDelete
  3. Μάριε εν λέξη προς λέξη η μετάφταση:-Ρ εφτάσεν ως την λατινική αμερική η φήμη του Τρίκκη!

    ReplyDelete
  4. Γελώ μόνη μου δυνατά...αυτό θα πεί διεθνής καριέρα για τον Τρίκκη!

    ReplyDelete
  5. Χαχαααχαχαα, respect! Έγυρες τα με τη μετάφραση.

    ReplyDelete
  6. Τα παραπάνω ισπανόφωνα ποπ τραγουδάκια λαλούν πελλαρούες!!
    Μα είσαι πολλά αθκιασερή! :)

    ReplyDelete
  7. Έπιαν τον λόον που το κκήπορτ μου η Joy Tears...είσαι πολλά αθκιασερή! :D

    αφόδευσα γέλιον πάντως...

    ReplyDelete
  8. Διασπορε
    εν η δουλεια μου σιορ!

    Τζόι Τήαρς
    οι μονο πελλαρούες εν τζιαι πολλα ξιμαρισμένα, τουτον αναλόγως εν συντηριτικόν!

    Ινβικτε
    χαχα είπεν ο γάδαρος του πετεινου για την αθκειάσην! 5 λέπτα μου επήρεν η μετάφρα χαχαχα!

    ReplyDelete
  9. Po po pooooo babylonaki dineis resta!!!

    An ipopsiasto oti elege gia tahi sto original... :PP

    Mlk, eheis tosous dromous anoiktous gia allagi karieras... Min to fovasai, an den piasoun ta ipoloipa, tha gineis o theofanous tis kipriakis reggaeton:))

    ReplyDelete
  10. Eolica
    epeidh etriantarisa en anagkh na mou milas ston plithintiko? :-p

    Pasx
    yo ma main man! you represent!:-p

    Loveradio
    vasika to original elalen: oti kseroun karate tziai maeireukoun me saltsa ntomatas tziai valloun avokato sto ryzin tous, opote h Skopos theory lalei mas oti h metafrash prepi na antapokrinetai ston anagnwsth ths c'est vrais?
    :-)
    Reggaeton in cyprus: na to fkaloumen kwlosouston?

    ReplyDelete
  11. Μετάφραση 12 points.

    ReplyDelete
  12. Ου κόρη εσυγχήστκα, είπα τα μισά πορτογαλέζικα μισά ισπανικά! Eres la mejor, εν καλά που το λαλώ τωρά; (εμένα που μου μιλούν ήδη -οι μαθητές μου-μερικές φορές δηλαδή- στον πληθυντικό τι να πω;;)

    ReplyDelete
  13. Cous, swsth, efantastika to oti htan periptwsh portunhol men esheis enia. Athela mou thkievazw anapodes metafraseis. Diladh thkievazw metafrazontas. Emeine mou kousouri pou kati dihghmata tou garcia marques sta ellinika pou htan TOSON athlia h metafrash pou emetafraa ston nou mou pros ispanika perkei mou aresei:-)
    (to vivlio eixa to gorasei pou ton theio-vivliopoli mas, prepi na to ishen stock pou ton polemo.

    ReplyDelete
  14. Τζι εμέναν "η δουλειά μου ένι" αλλά έτσι ιστορίες βαρκούμαι να κάμω. Ινστέντ κάμνω τα ελληνικά τραγούθκια με άλλες λέξεις, ή στα κυπριακά.
    Οκ, εκάμαμεν με την Αλισαβού τζαι το παλιό μου παλτό στα γαλλικά. Αλλά ως τζιαμέ.

    ReplyDelete
  15. Γιατί έτσι κακές μεταφράσεις ο Μάρκεζ; Ίντα εθεωρούσα τον Μάρκες καλομεταφρασμένο (που τους λλίους Λατίνους συγγραφείς καλομεταφρασμένους) γιατί έσιει μια μεταφράστρια που κάμνει ούλλα τα βιβλία του, μια Κλαίρη κάτι Καράκας νομίζω. Ίσως οι πιο παλιές εκδόσεις να της εφύαν!

    ReplyDelete
  16. Eolica
    htan metafrash tou 80, ase:-) en thimoumai to onoma, htan kati dihghmata...

    ReplyDelete
  17. polla kalo... areskoumoun ta ragaeton exoun xazi

    ReplyDelete
  18. Χρόνια πολλά από έναν αναγνώστερ.

    (περεπιπτώντως, δεν άφηκα σχόλιο που εθκιάβασα τούτην την ανάρτησην διότι επέθανα)

    ReplyDelete

Βάλε τη μουστάρδα σου!